Man häpnar över Österlings skicklighet att åte-ge de mest komplicerade versformer.
(Stellan Ahlström - Samtid och framtid)
Österling översätter inte som en översättare. Han är diktare och konstnär och därför låter hans bästa översättningarsom original - Högre kan man inte komma.
(Hans Djehne - Sydsvenska Dagbladet)
Att Österling med sin kompromisslösa målsättning har lyckats uppnå en sådan konstnärlig smidighet är en återdiktning är ett under. Han har valt sina texter med kärleksfull blick och han har tolkat dem med mästarhand; hans samling är ett skrin fyllt med ädelmetall som smitts till fulländning av "i miglior fabbro" bland våra översättare.
(Reidar Ekner - Göteborgs handels- och sjöfartstidning)
Arbetet har utförts med en noggrannhet som ömt vårdar sig om både färg och form.
(Mario Gruel - Aftonbladet)
Dessa omdiktningar är en gåva till vår kultur, och detta har sin särskilda betydelse i en tid, då vi har att företa en revision av värdena i den.
(E. R. Gummerus - Perspektiv)
Det sjunger kring hans verser, och de verkar ofta födda ur en om-delbar ingivelse. — Desto mera måste man beundra Österling, som ej sällan lyckas röra sig med fullkomlig ledighet, trots att han bibehållit alla originalets finesser.
(Olof Lagercrantz - Dagens Nyheter)
Man måste hålla Österling räkning för de stora svårigheter han övervunnit med behag och skenbar lätthet.
(Artur Lundkvist - Stockholms-Tidningen)
— — Anders Österlings rika bok: frukten av ett långt livs verk-samhället i trohet mot den skapande anden. Både med tanke på den föreliggande boken och med tanke på denna trofasthet vill man tillgripa gamla ord, som här återfår sin honnörsklang: en ädel humanistisk gärning.
(Östen Sjöstrand - Bonniers Litterära Magasin)
ITALICA