Gå vidare till innehåll

JULETIDER! Beställningar som ska komma fram innan jul behöver läggas innan den 10 december!

★ ★ ★ ★ ★ | 4,9 / Google Reviews
Gå vidare till produktinformation
1 av 1

Norstedts

Erik Andersson
Översättarens anmärkningar

Dagbok från arbetet med Ringarnas herre

Ordinarie pris 258 kr
Ordinarie pris Försäljningspris 258 kr
Rea Slutsåld

Ny bok | Häftad

Läs mer om olika typer av bindningar här.

LEVERANS: Skickas inom 6-14 vardagar.

LEVERANS: Vi skickar din beställning med Postnords Varubrev eller DHL Servicepoint.

Du betalar alltid endast 49 kr i fraktavgift inom Sverige, oavsett vikt eller antal böcker vid beställning av antikvariska och nya böcker från oss! Läs mer

  • Beställningsvara, ej i lager i butik

En julklapp? Beställ dina julklappsböcker i tid! Var vänlig och lägg märke till leveranstiden nedan. Och oavsett angiven leveranstid, på grund av osäkerhet i leveranser inför jul, rekommenderar vi att du lägger din beställning senast 10 december.

ENDAST 49 kr i fraktavgift inom Sverige, oavsett antal böcker!

Du betalar alltid endast 49 kr i fraktavgift inom Sverige, oavsett vikt eller antal böcker vid beställning av antikvariska och nya böcker från oss! Läs mer

ÅNGERRÄTT inom 14 dagar efter leverans.

RETUR & ÅNGERRÄTT: Du har alltid 14 dagars ångerrätt oavsett anledning, från den dagen du tar emot din leverans.

Skulle vår beskrivning av skicket på boken misstämma eller om vi på annat sätt gjort fel, står vi självfallet för returfrakten.

I KORTHET: En översättare ger en unik inblick i sitt arbete med att översätta JRR Tolkiens Ringarnas herre.

  • Unik inblick: Få författare delar så detaljerat med sig av översättningsprocessen som Erik Andersson.
  • Dagbok: Följ med på en treårig resa genom översättandets utmaningar och glädjeämnen.
  • Litteraturvetenskap: Passar perfekt för den som vill fördjupa sig i översättningens konst och Tolkien.

Språk: Svenska

Information om Översättarens anmärkningar av Erik Andersson

Läs denna bok för en fascinerande inblick i översättningens konst. Erik Andersson bjuder på både humor och insikter från sitt arbete med Tolkiens klassiker. Du får en djupare förståelse för språkliga nyanser och översättarens utmaningar. Perfekt för litteraturälskare och språkintresserade!

I Översättarens anmärkningar (2007) ger Erik Andersson en unik inblick i översättandets möda. Under de tre år han arbetade med JRR Tolkiens Ringarnas herre förde han dagbok om sina funderingar kring alla de problem som dök upp, från det verkliga livets trilskande e-post och misstänkta diskbråck till textens alver, anglicismer och översättargrodor.


Bindning: Häftad. 8:o (120x186 mm)År: Utg. 2015. Omfång: 156 s. ISBN: 9789113071084. Språk: Svenska



Översättarens anmärkningar av Erik Andersson hittar du under genren Engelsk litteraturhistoria inom Litteraturvetenskap i kategorin Humaniora. Hitta fler liknande böcker:

Hitta fler liknande böcker med dessa ämnesord:

Visa alla uppgifter
  • Mer information om Översättarens anmärkningar av Erik Andersson

    I boken "Översättarens anmärkningar" av Erik Andersson från 2007, bjuds läsaren in till en unik resa genom översättandets värld. Erik Andersson delar med sig av sin erfarenhet från de tre år han ägnade åt att översätta JRR Tolkiens mästerverk Ringarnas herre. Genom att föra dagbok under arbetets gång ger författaren en inblick i de utmaningar och funderingar som uppstår i mötet mellan två språk och kulturer.

    En dagbok över översättandets möda

    I "Översättarens anmärkningar" tar Erik Andersson oss med på en resa fylld av reflektioner kring översättaryrket. Genom att skildra allt från vardagens små motgångar, som trilskande e-post och misstänkta diskbråck, till de mer komplexa utmaningarna med att återge Tolkiens fantasifulla värld på svenska, ger författaren en levande bild av det ständiga dilemmat mellan trohet mot originalet och anpassning till det svenska språket.

    Från alver till översättargrodor

    I skärningspunkten mellan människors värld och alvernas riken, mellan det bekanta och det främmande, växer Erik Anderssons berättelse fram. Han tar oss med på en resa där varje ord, varje formulering vägs och övervägs noggrant för att hitta den perfekta tolkningen. Genom att lyfta fram de problem och dilemman som en översättare möter, ger författaren en djupare förståelse för det komplexa arbete som ligger bakom varje översättning.

    I "Översättarens anmärkningar" vävs insikter om språk, kultur och tolkning samman till en fascinerande berättelse om skapandets konst. Boken riktar sig till alla som fascineras av översättningens gåtfulla värld och de utmaningar som följer i dess spår.

    Frågor och svar om Översättarens anmärkningar av Erik Andersson

    Vad gör "Översättarens anmärkningar" så unik?

    "Översättarens anmärkningar" skiljer sig från traditionella översättningsverk genom att ge läsaren en närgången och personlig inblick i översättarens tankeprocess. Genom att kombinera dagboksanteckningar med reflektioner kring översättningens konst skapar Erik Andersson en unik läsupplevelse.

    Vilken målgrupp rekommenderas att läsa denna bok?

    Boken riktar sig främst till språk- och litteraturintresserade personer som är nyfikna på översättningens komplexitet. Även Tolkien-entusiaster och alla som fascineras av skapandets process kan finna stor glädje i att utforska "Översättarens anmärkningar".

    Genom Erik Anderssons skickliga pennsnitt öppnas dörren till en värld av ordmagi och tolkningskonst. "Översättarens anmärkningar" är en bok som berikar och utmanar läsaren att se bortom orden och upptäcka de subtila nyanserna i språkets labyrint.

    Detta referat kan innehålla information från andra utgåvor av denna titel och ska inte tas för en konkret information om exakt just denna utgåva av boken. Texten är skriven med stöd av AI.

1 av 4