Gå vidare till innehåll

Vi älskar böcker, gör du?

★ ★ ★ ★ ★ | 4,9 / Google Reviews

h:ström - Text & Kultur (etabl. 1998) driver antikvariat, bokhandel, tryckeri och distribution

Endast 49 kr i frakt, oavsett vikt och antal böcker. Läs mer
★ ★ ★ ★ ★ | 4,9 / Google Reviews
Efter 30.000 sidor av Thomas Warburton

Efter 30.000 sidor av Thomas Warburton

Thomas Warburton tar oss med på en resa genom sin imponerande karriär som översättare i boken "Efter 30.000 sidor". Med en lång och framstående karriär som sträcker sig över ett halvt sekel har Warburton översatt närmare 30 000 sidor av litteratur från engelska och finska till svenska.

En livslång passion för översättning

Redan 1946 gjorde Warburton sig ett namn med sin klassiska översättning av James Joyces mästerverk "Odysseus". Genom åren har han fortsatt att leverera högkvalitativa översättningar, inklusive den finska episka romanen "I salen på Alastalo" av Volter Kilpi, som publicerades år 1997.

Utmaningar och triumfer

I "Efter 30.000 sidor" delar Warburton med sig av de utmaningar och svårigheter som en översättare möter. Genom hans berättelse får vi inte bara insikt i översättningsprocessen utan även en spännande resa genom litteraturhistorien från en passionerad författares perspektiv.

Med en djup förankring i 1900-talets litteraturvärld ger Warburton oss en unik inblick i sitt arbete och sina preferenser. Boken avslutas med en omfattande förteckning över Warburtons imponerande portfölj av översättningar, vilket fungerar som en värdefull resurs för alla litteraturälskare.

Utforska språkets skönhet

"Efter 30.000 sidor" är inte bara en berättelse om en framstående översättare utan också en hyllning till det svenska språket och konsten att förmedla litterära verk på ett känsligt och precisa sätt. Genom Warburtons berättelse får läsarna en djupare förståelse för språkets skönhet och rikedomen i översättningskonsten.

Frågor och svar om "Efter 30.000 sidor" av Thomas Warburton

Vad inspirerade Thomas Warburton att bli översättare?

Thomas Warburton inspirerades av sitt djupa intresse för litteratur och språk, vilket drev honom att utforska konsten att översätta mellan olika kulturer och uttryckssätt.

Vilka utmaningar står en översättare inför enligt boken?

I boken beskrivs de komplexa utmaningar som en översättare möter, inklusive att behålla den ursprungliga känslan och nyanserna i en text samtidigt som den anpassas till ett nytt språk och en ny publik.

Vad gör "Efter 30.000 sidor" så unik bland böcker om översättning?

"Efter 30.000 sidor" erbjuder inte bara en inblick i översättningsprocessen utan också en personlig och engagerande berättelse om en passionerad översättare och hans kärlek till litteraturen. Det är denna kombination av insikt och lidelse som gör boken unik och fängslande för läsare av alla bakgrunder.

Tillbaka till artiklarna